E CAGNET di Luciano Monti
Per gli affezionati del dialetto ecco una mia zirudella tragicomica… av salut Luciano “E CAGNET” UIERA UN VECC A SLA PALEDA CHE L’AVEVA IN TLA
La sezione dedicata al dialetto romagnolo. In questa sezione del sito dedicato alla romagna, troverete racconti, poesie, vocabolario romagnolo. detti, usanze, tradotte anche in italiano.
Un modo creativo per far conoscere il dialetto riminese e romagnolo a tutti gli amanti della lingua tradizionale italiana
Per gli affezionati del dialetto ecco una mia zirudella tragicomica… av salut Luciano “E CAGNET” UIERA UN VECC A SLA PALEDA CHE L’AVEVA IN TLA
Dedico questa mia poesia dialettale (zirudella), che racconta la fantastica storia della costruzione del nostro ponte Tiberio ovvero: “E pont de diévli”a tutte le amiche
Marco Eletto: Facciamo un bell’elenco in dialetto, con traduzione possibilmente, dei vari detti Romagnoli? PA Bell Bell: azdoura (manager nella famiglia contadina) l’è piò fezil
Dedico questa mia poesia dialettale ( con traduzione in italiano ) a chi è cresciuto con la piada tra i denti e nel profondo del
Daniela Parma: Ogni volta che usavo il verbo “Credevo”, spesso per giustificarmi, mio babbo mi rispondeva.. “credevo?” l’è e Paternoster di pataca… Gianni Bianchi: Quand
Questa mia poesia-racconto scritta nella mia unica lingua del cuore: il dialetto (con traduzione in italiano per i più bisognosi), è dedicata a chi si
“ E RUMOR DE MER…” E RUMOR DE MER UN N’E’ UN RUMOR MA NA CANZON CHE LAT COLA E COR E QUANT TCI ILA’
Per la serie “poesie in bici” eccovi un mia zirudella fresca, fresca con traduzione in lingua…av salut ma tott … Luciano Monti “La vita“ La
I Il vento come un mostro ebbro mugliare udii notturno. Errava non veduto tra i monti, e poi s’urtava al casolare piccolo, ed in un
Arcordti sempre che quant t’ciap la strèda Da guardè bèin che li la sia asfaltèda E cu n’gni sia du che t’mèt i pì al
“ LA FUGARAZA …” Amarcord che da burdèl, calzun curt e poch cèrvèl,… quant cl’arviva e més d’mèrz, poch vistid e a volti schélz, si
Ilà sora un grèp, un campanil tramèza e grèn e guardeva d’insò vèrs e cér, e una combricola ad novli spauridi, al curiva sora i
Dmènga tré d’Agöst:pièn,pièn uiè chès che cmínza l’instèda,!!!. (Domenica 3 Agosto:piano,piano c’è caso che cominci l’estate!!!. ————— L’ignurènza d’un anàlfabèta la è bróta,mo’ l’è pèz
Daventi un pèsgh fiurid me a sò artorni ancora burdel: tremèza chi fiurtèin rosa come la sotvèsta dla mi ma, i lusiva me sol, …
Questa mia zirudella (con traduzione in italiano), la dedico al nostro mare da salvare… Luciano Monti“ Oz e mèr…” Oz e mèr u s’è incazè